Глава 9
ЧЧ Мадхья-лила 9.111
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 9.111
Оригинал:
প্রভু কহে, — ভট্ট, তোমার লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী ।
কান্ত-বক্ষঃস্থিতা, পতিব্রতা-শিরোমণি ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — бхат̣т̣а, тома̄ра лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ка̄нта-вакшах̣-стхита̄, пативрата̄-ш́ироман̣и
Синонимы:
прабху-кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а — <&> дорогой Бхаттачарья; тома̄ра — твоя; лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — богиня процветания; ка̄нта — своего супруга, Нараяны; вакшах̣-стхита̄ — пребывающая на груди; пати-врата̄ — верная жена; ш́ироман̣и — самая лучшая.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 9.112
Оригинал:
আমার ঠাকুর কৃষ্ণ — গোপ, গো-চারক ।
সাধ্বী হঞা কেনে চাহে তাঁহার সঙ্গম ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра т̣ха̄кура кр̣шн̣а — гопа, го-ча̄рака
са̄дхвӣ хан̃а̄ кене ча̄хе та̄н̇ха̄ра сан̇гама
Синонимы:
а̄ма̄ра-т̣ха̄кура — Мой объект поклонения; кр̣шн̣а — Господь Кришна; гопа — пастух; го-ча̄рака — пасущий коров; са̄дхвӣ-хан̃а̄ — будучи целомудренной; кене — почему; ча̄хе — хочет; та̄н̇ха̄ра — Его; сан̇гама — общества.
Перевод:
«Я же поклоняюсь Шри Кришне, пастушку, пасущему коров. Скажи Мне, почему Лакшми, известная своим целомудрием, ищет общества Моего Господа?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 9.113
Оригинал:
এই লাগি’ সুখভোগ ছাড়ি’ চিরকাল ।
ব্রত-নিয়ম করি’ তপ করিল অপার ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
эи ла̄ги’ сукха-бхога чха̄д̣и’ чира-ка̄ла
врата-нийама кари’ тапа карила апа̄ра
Синонимы:
эи-ла̄ги’ — по этой причине; сукха-бхога — наслаждения на Вайкунтхе; чха̄д̣и’ — оставив; чира-ка̄ла — долго; врата-нийама — обеты и ограничения; кари’ — приняв; тапа — аскетические подвиги; карила-апа̄ра — <&> совершала бесчисленные.
Перевод:
«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».