Глава 7
ЧЧ Мадхья-лила 7.98
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 7.98
Оригинал:
সেই লোক প্রেমমত্ত হঞা বলে ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ।
প্রভুর পাছে সঙ্গে যায় দর্শন-সতৃষ্ণ ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
сеи лока према-матта хан̃а̄ бале ‘хари’ ‘кр̣шн̣а’
прабхура па̄чхе сан̇ге йа̄йа дарш́ана-сатр̣шн̣а
Синонимы:
сеи-лока — тот человек; према-матта — опьяненный любовью к Богу; хан̃а̄ — став; бале — повторяет; хари-кр̣шн̣а — святые имена Господа Хари и Господа Кришны; прабхура-па̄чхе — следом за Господом; сан̇ге — <&> вместе (с Ним); йа̄йа — идет; дарш́ана-сатр̣шн̣а — горящий желанием видеть Его.
Перевод:
Каждый, кто слышал, как Господь Чайтанья Махапрабху произносит: «Хари! Хари!», и сам начинал повторять святые имена Господа Хари и Господа Кришны. Все эти люди, горя желанием видеть Шри Чайтанью, отправлялись следом за Ним.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 7.99
Оригинал:
কতক্ষণে রহি’ প্রভু তারে আলিঙ্গিয়া ।
বিদায় করিল তারে শক্তি সঞ্চারিয়া ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
ката-кшан̣е рахи’ прабху та̄ре а̄лин̇гийа̄
вида̄йа карила та̄ре ш́акти сан̃ча̄рийа̄
Синонимы:
ката-кшан̣е-рахи’ — пробыв (с ними) некоторое время; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ре — их; а̄лин̇гийа̄ — обняв; вида̄йа-карила — прощался; та̄ре — их; ш́акти — духовной силой; сан̃ча̄рийа̄ — <&> наделив.
Перевод:
Время от времени Господь обнимал их и, наделив духовной силой, просил вернуться домой.
Комментарий:
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что упомянутая здесь духовная сила — это энергия наслаждения и энергия знания. Эти две энергии дают возможность заниматься преданным служением. Господь Кришна или Его представитель, чистый преданный, могут по своей милости наделить этими двумя энергиями любого. Обретя эти энергии, человек способен стать чистым преданным Господа. Каждый, на кого Господь Шри Чайтанья Махапрабху проливал Свою милость, получал эту бхакти-шакти. Так по милости Бога последователи Шри Чайтаньи Махапрабху обретали возможность проповедовать сознание Кришны.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 7.100
Оригинал:
সেইজন নিজ-গ্রামে করিয়া গমন ।
‘কৃষ্ণ’ বলি’ হাসে, কান্দে, নাচে অনুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
Транскрипция:
сеи-джана ниджа-гра̄ме карийа̄ гамана
‘кр̣шн̣а’ бали’ ха̄се, ка̄нде, на̄че анукшан̣а
Синонимы:
сеи-джана — этот человек; ниджа-гра̄ме — в свою деревню; карийа̄-гамана — вернувшись; кр̣шн̣а-бали’ — повторяя святое имя Господа Кришны; ха̄се — смеется; ка̄нде — рыдает; на̄че — танцует; анукшан̣а — непрестанно.
Перевод:
Каждый из этих наделенных духовной силой людей возвращался в свою деревню. Не переставая повторять святое имя Кришны, он то смеялся, то рыдал, то танцевал.