Глава 4
ЧЧ Мадхья-лила 4.27
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 4.27
Оригинал:
পুরী কহে, — কে তুমি, কাহাঁ তোমার বাস ।
কেমতে জানিলে, আমি করি উপবাস ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
пурӣ кахе, — ке туми, ка̄ха̄н̇ тома̄ра ва̄са
ке-мате джа̄ниле, а̄ми кари упава̄са
Синонимы:
пурӣ-кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке-туми — кто Ты; ка̄ха̄н̇-тома̄ра-ва̄са — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джа̄ниле — <&> узнал; а̄ми-кари-упава̄са — (что) я пощусь.
Перевод:
Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 4.28
Оригинал:
বালক কহে, — গোপ আমি, এই গ্রামে বসি ।
আমার গ্রামেতে কেহ না রহে উপবাসী ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
ба̄лака кахе, — гопа а̄ми, эи гра̄ме васи
а̄ма̄ра гра̄мете кеха на̄ рахе упава̄сӣ
Синонимы:
ба̄лака-кахе — мальчик отвечает; гопа-а̄ми — Я пастушок; эи-гра̄ме-васи — живу в этой деревне; а̄ма̄ра-гра̄мете — в Моей деревне; кеха — <&> кто-либо; на̄ — не; рахе — остается; упава̄сӣ — лишенный пищи.
Перевод:
Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 4.29
Оригинал:
কেহ অন্ন মাগি’ খায়, কেহ দুগ্ধাহার ।
অযাচক-জনে আমি দিয়ে ত’ আহার ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
кеха анна ма̄ги’ кха̄йа, кеха дугдха̄ха̄ра
айа̄чака-джане а̄ми дийе та’ а̄ха̄ра
Синонимы:
кеха — некоторые; анна — пищу; ма̄ги’ — попросив; кха̄йа — едят; кеха — некоторые; дугдха-а̄ха̄ра — пьют молоко; айа̄чака-джане — того, кто не просит милостыни; а̄ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; а̄ха̄ра — пищей.
Перевод:
«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».