Глава 25
ЧЧ Мадхья-лила 25.278
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 25.278
Оригинал:
যে লীলা-অমৃত বিনে, খায় যদি অন্নপানে,
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু-পানে, উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২৭৮ ॥
Транскрипция:
йе лӣла̄-амр̣та вине,
кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не,
утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана
Синонимы:
йе — тот, кто; лӣла̄ — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амр̣та-вине — без нектара; кха̄йа-йади-анна-па̄не — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала-джӣвана — жизнь слабеет; йа̄ра — которого; эка-бинду-па̄не — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита-тану-мане — тело и ум ликуют; ха̄се — смеется; га̄йа — поет; карайе-нартана — танцует.
Перевод:
Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.
Комментарий:
Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 25.279
Оригинал:
এ অমৃত কর পান, যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে, অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
э амр̣та кара па̄на,
йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,
амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
Синонимы:
э-амр̣та-кара-па̄на — все вы должны пить этот нектар; йа̄ра-сама-на̄хи-а̄на — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’-судр̣д̣ха-виш́ва̄са — имея твердую веру в это заключение; на̄-пад̣а’-кутарка-гарте — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа-каркаш́а-а̄варте — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йа̄те — в который; пад̣иле — если человек упадет; хайа-сарва-на̄ш́а — вся жизнь будет испорчена.
Перевод:
Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 25.280
Оригинал:
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ।
তোমা-সবার শ্রীচরণ, করি শিরে বিভূষণ,
যাহা হৈতে অভীষ্ট-পূরণ ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,
адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,
кари ш́ире вибхӯшан̣а,
йа̄ха̄ хаите абхӣшт̣а-пӯран̣а
Синонимы:
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита-а̄ди-бхакта-вр̣нда — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; а̄ра — и; йата-ш́рота̄-бхакта-ган̣а — всех преданных, которые слушают; тома̄-саба̄ра-ш́рӣ-чаран̣а — лотосные стопы каждого из вас; кари-ш́ире-вибхӯшан̣а — я держу на голове, словно корону; абхӣшт̣а-пӯран̣а — все мои цели будут достигнуты.
Перевод:
В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.