Глава 24
ЧЧ Мадхья-лила 24.55
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.55
Оригинал:
যোগ্যভাবে জগতে যত যুবতীর গণ ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
йогйа-бха̄ве джагате йата йуватӣра ган̣а
Синонимы:
йогйа-бха̄ве — достойным поведением; джагате — в трех мирах; йата — все; йуватӣра-ган̣а — группы юных девушек.
Перевод:
«Кришна похищает сердца не только гопи и богинь процветания, но и всех юных девушек в трех мирах».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.56
Оригинал:
কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত-
সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্রিলোক্যাম্ ।
ত্রৈলোক্যসৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্ ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
ка̄ стрй ан̇га те кала-пада̄мр̣та-вен̣у-гӣта-
саммохита̄рйа-чарита̄н на чалет три-локйа̄м
траилокйа-саубхагам идам̇ ча нирӣкшйа рӯпам̇
йад го-двиджа-друма-мр̣га̄х̣ пулака̄нй абибхран
Синонимы:
ка̄-стрӣ — кто та женщина; ан̇га — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амр̣та-вен̣у-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохита̄ — будучи захвачена; а̄рйа-чарита̄т — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйа̄м — в трех мирах; траилокйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мр̣га̄х̣ — лесных животных, например оленей; пулака̄ни — неземное ликование; абибхран — проявила.
Перевод:
„Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.57
Оригинал:
গুরুতুল্য স্ত্রীগণের বাৎসল্যে আকর্ষণ ।
দাস্য-সখ্যাদি-ভাবে পুরুষাদি গণ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
гуру-тулйа стрӣ-ган̣ера ва̄тсалйе а̄каршан̣а
да̄сйа-сакхйа̄ди-бха̄ве пуруша̄ди ган̣а
Синонимы:
гуру-тулйа — на уровне старших опекунов; стрӣ-ган̣ера — женщин Вриндавана; ва̄тсалйе — в родительской любви; а̄каршан̣а — привлекая; да̄сйа-сакхйа-а̄ди — слуг, друзей и других; бха̄ве — в настроении; пуруша-а̄ди-ган̣а — все мужчины Вриндавана.
Перевод:
«Женщины Вриндавана, занимающие положение старших, чувствуют к Кришне материнскую любовь, а мужчины Вриндавана относятся к Кришне как Его слуги, друзья и отцы».