Глава 24
ЧЧ Мадхья-лила 24.269
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.269
Оригинал:
তবে দুই ঋষি আইলা সেই ব্যাধ-স্থানে ।
দূর হৈতে ব্যাধ পাইল গুরুর দরশনে ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
табе дуи р̣ши а̄ила̄ сеи вйа̄дха-стха̄не
дӯра хаите вйа̄дха па̄ила гурура дараш́ане
Синонимы:
табе — после этого; дуи-р̣ши — двое святых; а̄ила̄ — пришли; сеи-вйа̄дха-стха̄не — туда, где жил этот охотник; дӯра-хаите — издалека; вйа̄дха — охотник; па̄ила-гурура-дараш́ане — заметил своего духовного учителя.
Перевод:
«Когда два святых мудреца подходили к тому месту, где жил охотник, тот издали увидел их».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.270
Оригинал:
আস্তে-ব্যস্তে ধাঞা আসে, পথ নাহি পায় ।
পথের পিপীলিকা ইতি-উতি ধরে পায় ॥ ২৭০ ॥
Транскрипция:
а̄сте-вйасте дха̄н̃а̄ а̄се, патха на̄хи па̄йа
патхера пипӣлика̄ ити-ути дхаре па̄йа
Синонимы:
а̄сте-вйасте — вне себя от радости; дха̄н̃а̄ — бегом; а̄се — направился; патха-на̄хи-па̄йа — не смог проследовать по дорожке; патхера — на этой дорожке; пипӣлика̄ — муравьи; ити-ути — там и здесь; дхаре-па̄йа — касались стоп.
Перевод:
«Вне себя от радости, охотник побежал к духовному учителю, но не смог упасть в поклоне, потому что по тропинке сновали муравьи».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.271
Оригинал:
দণ্ডবৎ-স্থানে পিপীলিকারে দেখিয়া ।
বস্ত্রে স্থান ঝাড়ি’ পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ২৭১ ॥
Транскрипция:
дан̣д̣ават-стха̄не пипӣлика̄ре декхийа̄
вастре стха̄на джха̄д̣и’ пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Синонимы:
дан̣д̣ават-стха̄не — на том месте, где он хотел пасть ниц; пипӣлика̄ре-декхийа̄ — видя муравьев; вастре — одеждой; стха̄на-джха̄д̣и’ — очистив место; пад̣е-дан̣д̣а-ват-хан̃а̄ — падает, словно шест.
Перевод:
«Увидев муравьев, охотник смел их с дороги куском ткани и, очистив таким образом место, распростерся в поклоне на земле, словно шест».
Комментарий:
Слово дан̣д̣а означает «палка», или «шест», а слово ват — «подобно». Перед духовным учителем ученик должен падать ниц подобно тому, как падает на землю палка. Таково значение слова дан̣д̣ават.