Глава 24
ЧЧ Мадхья-лила 24.174
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.174
Оригинал:
‘আত্মা’-শব্দে ‘ধৃতি’ কহে, — ধৈর্যে যেই রমে ।
ধৈর্যবন্ত এব হঞা করয় ভজনে ॥ ১৭৪ ॥
Транскрипция:
‘а̄тма̄’-ш́абде ‘дхр̣ти’ кахе, — дхаирйе йеи раме
дхаирйаванта эва хан̃а̄ карайа бхаджане
Синонимы:
а̄тма̄-ш́абде — словом а̄тма̄; кахе — обозначается; дхаирйе — с упорством; йеи-раме — каждый, кто прилагает усилия; дхаирйаванта — такие люди, обладающие твердостью; эва — конечно; хан̃а̄ — становясь; карайа — исполняют; бхаджане — преданное служение.
Перевод:
«Еще одно значение слова а̄тма̄ — это дхр̣ти, „упорство“. Человек, прилагающий усилия с упорством, есть а̄тма̄ра̄ма. Наделенный упорством, он занимается преданным служением».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.175
Оригинал:
‘মুনি’-শব্দে — পক্ষী, ভৃঙ্গ, ‘নির্গ্রন্থে’ — মূর্খজন ।
কৃষ্ণকৃপায় সাধুকৃপায় দোঁহার ভজন ॥ ১৭৫ ॥
Транскрипция:
‘муни’-ш́абде — пакшӣ, бхр̣н̇га, ‘ниргрантхе’ — мӯркха-джана
кр̣шн̣а-кр̣па̄йа са̄дху-кр̣па̄йа дон̇ха̄ра бхаджана
Синонимы:
муни-ш́абде — словом муни; бхр̣н̇га — шмель; ниргрантхе — словом ниргрантха; кр̣шн̣а-кр̣па̄йа — по милости Господа Кришны; са̄дху-кр̣па̄йа — по милости преданного; дон̇ха̄ра-бхаджана — занимаются преданным служением обоим (Кришне и своему духовному учителю, садху).
Перевод:
«Словом муни также называют птиц и шмелей. А ниргрантха может обозначать глупых людей. Когда по милости Кришны эти создания соприкасаются с садху [духовным учителем], они тоже начинают заниматься преданным служением».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.176
Оригинал:
প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭৬ ॥
Транскрипция:
пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-праба̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
Синонимы:
пра̄йах̣ — почти; бата — конечно; амба — о матушка; мунайах̣ — великие святые; вихага̄х̣ — птицы; ване — в лесу; асмин — эти; кр̣шн̣а-ӣкшитам — видя лотосные стопы Кришны; тат-удитам — издаваемые Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостные звуки, извлекаемые из флейты; а̄рухйа — поднимая; йе — их всех; друма-бхуджа̄н — на ветви деревьев; ручира-праба̄ла̄н — с прекрасными лианами и побегами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — закрыв глаза; вигата-анйа-ва̄чах̣ — игнорируя все остальные звуки.
Перевод:
„О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.