Глава 24
ЧЧ Мадхья-лила 24.150
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.150
Оригинал:
এক ‘আত্মারাম’-শব্দ অবশেষ রহে ।
এক ‘আত্মারাম’-শব্দে ছয় জন কহে ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абда аваш́еша рахе
эка ’а̄тма̄ра̄ма’-ш́абде чхайа-джана кахе
Синонимы:
эка — один; а̄тма̄ра̄ма — а̄тма̄ра̄ма; аваш́еша-рахе — в конце остается; эка-а̄тма̄ра̄ма — одного слова а̄тма̄ра̄ма; чхайа-джана — шесть типов людей; кахе — обозначаются.
Перевод:
«Поэтому нет необходимости повторять слово а̄тма̄ра̄ма. Одного раза достаточно, и это одно слово указывает на шесть типов людей».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.151
Оригинал:
“সরূপাণামেকশেষ একবিভক্তৌ” ।
উক্তার্থানামপ্ৰয়োগঃ ।
রামশ্চ রামশ্চ রামশ্চ রামা ইতিবৎ ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват
Синонимы:
са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ра̄мах̣-ча — и Рама; ра̄мах̣-ча — и Рама; ра̄мах̣-ча — и Рама; ра̄ма̄х̣-итиват — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.
Перевод:
„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.
Комментарий:
Это цитата из сутр Панини (1.2.64).
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.152
Оригинал:
তবে যে চ-কার, সেই ‘সমুচ্চয়’ কয় ।
“আত্মারামাশ্চ মুনয়শ্চ” কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
табе йе ча-ка̄ра, сеи ‘самуччайа’ кайа
“а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайаш́ ча” кр̣шн̣ере бхаджайа
Синонимы:
табе — затем; йе — то; ча-ка̄ра — слога ча; самуччайа — соединение; кайа — говорится; а̄тма̄ра̄ма̄х̣-ча — все те, кто наслаждается внутренней жизнью; мунайах̣-ча — все святые; кр̣шн̣ере-бхаджайа — поклоняются Кришне.
Перевод:
«Это объединяющее значение слова ча указывает на то, что все атмарамы и святые служат и поклоняются Кришне».