Глава 24
ЧЧ Мадхья-лила 24.130
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.130
Оригинал:
‘ভক্ত্যে জীবন্মুক্ত’ গুণাকৃষ্ট হঞা কৃষ্ণ ভজে ।
শুষ্কজ্ঞানে জীবন্মুক্ত অপরাধে অধো মজে ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
‘бхактйе джӣван-мукта’ гун̣а̄кр̣шт̣а хан̃а̄ кр̣шн̣а бхадже
ш́ушка-джн̃а̄не джӣван-мукта апара̄дхе адхо мадже
Синонимы:
бхактйе-джӣван-мукта — люди, получившие освобождение в этой жизни благодаря преданному служению; гун̣а-а̄кр̣шт̣а-хан̃а̄ — привлеченные трансцендентными качествами Кришны; кр̣шн̣а-бхадже — преданно служат Господу; ш́ушка-джн̃а̄не-джӣван-мукта — так называемые «освобожденные» в этой жизни с помощью сухого, спекулятивного знания; апара̄дхе — из-за оскорблений; адхо-мадже — падают.
Перевод:
«Те, кто освободился благодаря преданному служению, чувствуют все бо́льшую и бо́льшую привлекательность трансцендентных качеств Кришны. Так они преданно служат Ему. Те же, кто обрел освобождение с помощью философских рассуждений, в конечном счете падают из-за своих оскорблений».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.131
Оригинал:
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Синонимы:
йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-ма̄нинах̣ — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бха̄ва̄т — без преданности; авиш́уддха-буддхайах̣ — чей разум нечист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам-падам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.
Перевод:
„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 24.132
Оригинал:
ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
Синонимы:
брахма-бхӯтах̣ — будучи единым с Абсолютом; прасанна-а̄тма̄ — полон радости; на — никогда; ш́очати — скорбит; на — никогда; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.
Перевод:
„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.
Комментарий:
Это цитата из «Бхагавад-гиты» (18.54).