Глава 22
ЧЧ Мадхья-лила 22.166
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 22.166
Оригинал:
যাহা হৈতে পাই কৃষ্ণের প্রেম-সেবন ।
এইত’ কহিলুঁ ‘অভিধেয়’-বিবরণ ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
йа̄ха̄ хаите па̄и кр̣шн̣ера према-севана
эита’ кахилун̇ ‘абхидхейа’-виваран̣а
Синонимы:
йа̄ха̄-хаите — из чего; па̄и — Я заключаю; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; према-севана — любовное служение; эита’ — это; кахилун̇ — Я сделал; абхидхейа-виваран̣а — подробное описание средства (которым является преданное служение).
Перевод:
«Я подробно объяснил, что абхидхеей, способом обретения любовного служения Господу, является практика преданного служения».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 22.167
Оригинал:
অভিধেয়, সাধন-ভক্তি এবে কহিলুঁ সনাতন ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ১৬৭ ॥
Транскрипция:
абхидхейа, са̄дхана-бхакти эбе кахилун̇ сана̄тана
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана
Синонимы:
абхидхейа — средства достижения желанной цели; са̄дхана-бхакти — преданного служения с помощью тела и чувств; эбе — теперь; кахилун̇ — Я описал; сана̄тана — дорогой Санатана; сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — Я описал; виста̄ра — расширение; на̄-йа̄йа — невозможно; варн̣ана — описания.
Перевод:
«Дорогой Санатана, Я вкратце описал практику преданного служения, позволяющую обрести любовь к Кришне. Рассказать об этом во всех подробностях невозможно».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 22.168
Оригинал:
অভিধেয় সাধনভক্তি শুনে যেই জন ।
অচিরাৎ পায় সেই কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ১৬৮ ॥
Транскрипция:
абхидхейа са̄дхана-бхакти ш́уне йеи джана
ачира̄т па̄йа сеи кр̣шн̣а-према-дхана
Синонимы:
абхидхейа — предписанный долг; са̄дхана-бхакти — практика преданного служения; ш́уне — слышит; йеи-джана — любой, кто; ачира̄т — очень скоро; па̄йа — получает; сеи — тот человек; кр̣шн̣а-према-дхана — сокровище любви к Кришне.
Перевод:
Любой, кто слушает это описание практики преданного служения, очень скоро, преисполнившись любви и привязанности, обретет прибежище у лотосных стоп Кришны.