Глава 20
ЧЧ Мадхья-лила 20.22
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 20.22
Оригинал:
দুই উপবাসে কৈলা রন্ধন-ভোজনে ।
রাজমন্ত্রী সনাতন বিচারিলা মনে ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
дуи упава̄се каила̄ рандхана-бходжане
ра̄джа-мантрӣ сана̄тана вича̄рила̄ мане
Синонимы:
дуи-упава̄се — постившийся два дня; каила̄ — совершил; рандхана-бходжане — приготовление и прием пищи; ра̄джа-мантрӣ — бывший министр набоба; сана̄тана — Санатана; вича̄рила̄ — рассуждал; мане — в уме.
Перевод:
Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 20.23
Оригинал:
‘এই ভূঞা কেনে মোরে সম্মান করিল ?’
এত চিন্তি’ সনাতন ঈশানে পুছিল ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
‘эи бхӯн̃а̄ кене море самма̄на карила?’
эта чинти’ сана̄тана ӣш́а̄не пучхила
Синонимы:
эи-бхӯн̃а̄ — этот землевладелец; кене — почему; море — мне; самма̄на-карила — выражает такое почтение; эта-чинти’ — думая так; сана̄тана — Санатана; ӣш́а̄не — у своего слуги Ишаны; пучхила — спросил.
Перевод:
Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 20.24
Оригинал:
‘তোমার ঠাঞি জানি কিছু দ্রব্য আছয়’ ।
ঈশান কহে, — ‘মোর ঠাঞি সাত মোহর হয়’ ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
‘тома̄ра т̣ха̄н̃и джа̄ни кичху дравйа а̄чхайа’
ӣш́а̄на кахе, — ‘мора т̣ха̄н̃и са̄та мохара хайа’
Синонимы:
тома̄ра-т̣ха̄н̃и — у тебя; джа̄ни — понимаю; кичху — какая-то; дравйа — ценная вещь; а̄чхайа — есть; ӣш́а̄на-кахе — Ишана ответил; мора-т̣ха̄н̃и — у меня; са̄та-мохара — семь золотых; хайа — есть.
Перевод:
Санатана сказал слуге: «Ишана, мне кажется, что у тебя есть с собой какие-то ценности».
Комментарий:
Ишана ответил: «Да, у меня есть семь золотых».