Глава 2
ЧЧ Мадхья-лила 2.30
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 2.30
Оригинал:
সখি হে, শুন, মোর হত বিধিবল ।
মোর বপু-চিত্ত-মন, সকল ইন্দ্রিয়গণ,
কৃষ্ণ বিনু সকল বিফল ॥ ৩০ ॥ ধ্রু ॥
মোর বপু-চিত্ত-মন, সকল ইন্দ্রিয়গণ,
কৃষ্ণ বিনু সকল বিফল ॥ ৩০ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
сакхи хе, ш́уна, мора хата видхи-бала
мора вапу-читта-мана,
сакала индрийа-ган̣а,
кр̣шн̣а вину сакала випхала
мора вапу-читта-мана,
сакала индрийа-ган̣а,
кр̣шн̣а вину сакала випхала
Синонимы:
сакхи-хе — дорогие подруги; ш́уна — послушай; мора — Моя; хата — утрачена; видхи-бала — дарованная провидением сила; мора — Мои; вапу — тело; читта — сознание; мана — ум; сакала — все; индрийа-ган̣а — чувства; кр̣шн̣а — Господа Кришны; вину — без; сакала — все; випхала — бесполезны.
Перевод:
«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 2.31
Оригинал:
কৃষ্ণের মধুর বাণী, অমৃতের তরঙ্গিণী,
তার প্রবেশ নাহি যে শ্রবণে ।
কাণাকড়ি-ছিদ্র সম, জানিহ সে শ্রবণ,
তার জন্ম হৈল অকারণে ॥ ৩১ ॥
তার প্রবেশ নাহি যে শ্রবণে ।
কাণাকড়ি-ছিদ্র সম, জানিহ সে শ্রবণ,
তার জন্ম হৈল অকারণে ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера мадхура ва̄н̣ӣ,
амр̣тера таран̇гин̣ӣ,
та̄ра правеш́а на̄хи йе ш́раван̣е
ка̄н̣а̄кад̣и-чхидра сама,
джа̄ниха се ш́раван̣а,
та̄ра джанма хаила ака̄ран̣е
амр̣тера таран̇гин̣ӣ,
та̄ра правеш́а на̄хи йе ш́раван̣е
ка̄н̣а̄кад̣и-чхидра сама,
джа̄ниха се ш́раван̣а,
та̄ра джанма хаила ака̄ран̣е
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; ва̄н̣ӣ — речи; амр̣тера — нектара; таран̇гин̣ӣ — волны; та̄ра — их; правеш́а — проникновения; на̄хи — нет; йе — в которых; ш́раван̣е — в ушах; ка̄н̣а̄кад̣и — в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джа̄ниха — знайте; се — такое; ш́раван̣а — ухо; та̄ра — его; джанма — создание; хаила — было; ака̄ран̣е — напрасно.
Перевод:
«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».
Комментарий:
В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 – 24):
а̄йур харати ваи пум̇са̄м
удйанн астам̇ ча йанн асау
тасйарте йат-кшан̣о нӣта
уттама-ш́лока-ва̄ртайа̄
удйанн астам̇ ча йанн асау
тасйарте йат-кшан̣о нӣта
уттама-ш́лока-ва̄ртайа̄
таравах̣ ким̇ на джӣванти
бхастра̄х̣ ким̇ на ш́васантй ута
на кха̄данти на механти
ким̇ гра̄ме паш́аво ’паре
бхастра̄х̣ ким̇ на ш́васантй ута
на кха̄данти на механти
ким̇ гра̄ме паш́аво ’паре
ш́ва-вид̣-вара̄хошт̣ра-кхараих̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
сам̇стутах̣ пурушах̣ паш́ух̣
на йат-карн̣а-патхопето
джа̄ту на̄ма гада̄граджах̣
биле баторукрама-викрама̄н йе
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
на ш́р̣н̣ватах̣ карн̣а-пут̣е нарасйа
джихва̄сатӣ да̄рдурикева сӯта
на чопага̄йатй уруга̄йа-га̄тха̄х̣
бха̄рах̣ парам̇ пат̣т̣а-кирӣт̣а-джушт̣ам
апй уттама̄н̇гам̇ на намен мукундам
ш́а̄вау карау но куруте сапарйа̄м̇
харер ласат-ка̄н̃чана-кан̇кан̣ау ва̄
апй уттама̄н̇гам̇ на намен мукундам
ш́а̄вау карау но куруте сапарйа̄м̇
харер ласат-ка̄н̃чана-кан̇кан̣ау ва̄
барха̄йите те найане нара̄н̣а̄м̇
лин̇га̄ни вишн̣ор на нирӣкшато йе
па̄дау нр̣н̣а̄м̇ тау друма-джанма-бха̄джау
кшетра̄н̣и на̄нувраджато харер йау
лин̇га̄ни вишн̣ор на нирӣкшато йе
па̄дау нр̣н̣а̄м̇ тау друма-джанма-бха̄джау
кшетра̄н̣и на̄нувраджато харер йау
джӣван̃-чхаво бха̄гавата̄н̇гхри-рен̣ум̇
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃-чхаво йас ту на веда гандхам
на джа̄ту мартйо ’бхилабхета йас ту
ш́рӣ-вишн̣у-падйа̄ ману-джас туласйа̄х̣
ш́васан̃-чхаво йас ту на веда гандхам
тад аш́ма-са̄рам̇ хр̣дайам̇ батедам̇
йад гр̣хйама̄н̣аир хари-на̄ма-дхейаих̣
на викрийета̄тха йада̄ вика̄ро
нетре джалам̇ га̄тра-рухешу харшах̣
йад гр̣хйама̄н̣аир хари-на̄ма-дхейаих̣
на викрийета̄тха йада̄ вика̄ро
нетре джалам̇ га̄тра-рухешу харшах̣
«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти [освобождение]. А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну [Его образы, имена, качества и т. д.], подобны глазка́м на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места [где жива память о Господе], — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 2.32
Оригинал:
কৃষ্ণের অধরামৃত, কৃষ্ণ-গুণ-চরিত,
সুধাসার-স্বাদ-বিনিন্দন ।
তার স্বাদ যে না জানে, জন্মিয়া না মৈল কেনে,
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥ ৩২ ॥
সুধাসার-স্বাদ-বিনিন্দন ।
তার স্বাদ যে না জানে, জন্মিয়া না মৈল কেনে,
সে রসনা ভেক জিহ্বা সম ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера адхара̄мр̣та,
кр̣шн̣а-гун̣а-чарита,
судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана
та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не,
джанмийа̄ на̄ маила кене,
се расана̄ бхека джихва̄ сама
кр̣шн̣а-гун̣а-чарита,
судха̄-са̄ра-сва̄да-вининдана
та̄ра сва̄да йе на̄ джа̄не,
джанмийа̄ на̄ маила кене,
се расана̄ бхека джихва̄ сама
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; адхара-амр̣та — нектар уст; кр̣шн̣а — Господа Кришны; гун̣а — качества; чарита — деяния; судха̄-са̄ра — воплощенного нектара; сва̄да — вкус; вининдана — затмевая; та̄ра — его; сва̄да — вкус; йе — любой, кто; на̄-джа̄не — не знает; джанмийа̄ — родившись; на̄-маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана̄ — язык; бхека — лягушачьему; джихва̄ — языку; сама — подобен.
Перевод:
«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».