Глава 18
ЧЧ Мадхья-лила 18.57
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.57
Оригинал:
তাহাঁ লীলাস্থলী দেখি’ গেলা ‘নন্দীশ্বর’ ।
‘নন্দীশ্বর’ দেখি’ প্রেমে হইলা বিহ্বল ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̇ лӣла̄-стхалӣ декхи’ гела̄ ‘нандӣш́вара’
‘нандӣш́вара’ декхи’ преме ха-ила̄ вихвала
Синонимы:
та̄ха̄н̇ — в Камьяване; лӣла̄-стхалӣ — все места, где проходили игры Кришны; декхи’ — посетив; гела̄-нандӣш́вара — отправился в Нандишвару; нандӣш́вара-декхи’ — увидев Нандишвару; преме-ха-ила̄-вихвала — погрузился в экстаз любви к Богу.
Перевод:
Посетив места игр Кришны в Камьяване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Нандишвару, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Комментарий:
Нандишвара — это место, где раньше стоял дом Махараджи Нанды.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.58
Оригинал:
‘পাবনাদি’ সব কুণ্ডে স্নান করিয়া ।
লোকেরে পুছিল, পর্বত-উপরে যাঞা ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
‘па̄вана̄ди’ саба кун̣д̣е сна̄на карийа̄
локере пучхила, парвата-упаре йа̄н̃а̄
Синонимы:
па̄вана-а̄ди — Павана и другие; саба-кун̣д̣е — в каждом озере; сна̄на-карийа̄ — омывшись; локере-пучхила — спросил местных жителей; парвата-упаре-йа̄н̃а̄ — поднявшись на холм.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.
Комментарий:
О Павана-Сароваре в «Матхура-махатмье» сказано:
па̄ване сараси сна̄тва̄
кр̣шн̣ам̇ нандӣш́варе гирау
др̣шт̣ва̄ нандам̇ йаш́ода̄м̇ ча
сарва̄бхӣшт̣ам ава̄пнуйа̄т
«Тот, кто омоется в озере Павана, что у подножия холма Нандишвара, увидит там Кришну вместе с Нандой и Яшодой, и все его желания исполнятся».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.59
Оригинал:
কিছু দেবমূর্তি হয় পর্বত-উপরে ?
লোক কহে, — মূর্তি হয় গোফার ভিতরে ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
кичху дева-мӯрти хайа парвата-упаре?
лока кахе, — мӯрти хайа гопха̄ра бхитаре
Синонимы:
кичху — какие-нибудь; дева-мӯрти — божества; хайа — есть; парвата-упаре — на холме; лока-кахе — люди сказали; мӯрти-хайа — есть божества; гопха̄ра-бхитаре — в пещере.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».
Комментарий:
Местные жители ответили: «На холме есть божества, но они спрятаны в пещере».