Глава 18
ЧЧ Мадхья-лила 18.32
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.32
Оригинал:
প্রাতঃকালে প্রভু ‘মানসগঙ্গা’য় করি’ স্নান ।
গোবর্ধন-পরিক্রমায় করিলা প্ৰয়াণ ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
пра̄тах̣-ка̄ле прабху ‘ма̄наса-ган̇га̄’йа кари’ сна̄на
говардхана-парикрама̄йа карила̄ прайа̄н̣а
Синонимы:
пра̄тах̣-ка̄ле — утром; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ма̄наса-ган̇га̄йа — в озере Манаса-Ганга; кари’ — совершив; сна̄на — омовение; говардхана — холма Говардхана; парикрама̄йа — обхода; карила̄ — совершил; прайа̄н̣а — начало.
Перевод:
Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Манаса-Ганга и стал обходить вокруг холма Говардхана.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.33
Оригинал:
গোবর্ধন দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
নাচিতে নাচিতে চলিলা শ্লোক পড়িয়া ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
говардхана декхи’ прабху према̄вишт̣а хан̃а̄
на̄чите на̄чите чалила̄ ш́лока пад̣ийа̄
Синонимы:
говардхана-декхи’ — при виде холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄вишт̣а-хан̃а̄ — охваченный экстатической любовью к Кришне; на̄чите-на̄чите — танцуя и танцуя; чалила̄ — пошел; ш́лока-пад̣ийа̄ — произнося следующий стих.
Перевод:
От одного вида Говардханы Шри Чайтанью Махапрабху охватила экстатическая любовь к Кришне, и Он принялся танцевать, повторяя следующий стих.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 18.34
Оригинал:
হন্তায়মদ্রিরবলা হরিদাসবর্যো
যদ্রামকৃষ্ণচরণস্পরশপ্রমোদঃ ।
মানং তনোতি সহ-গোগণয়োস্তয়োর্যৎ
পানীয়-সুযবস-কন্দর-কন্দমূলৈঃ ॥ ৩৪ ॥
Транскрипция:
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-канда-мӯлаих̣
Синонимы:
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — подруги; хари-да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — счастливый; ма̄нам — почтение; таноти — выражает; саха — вместе с; го-ган̣айох̣ — коровами, телятами и друзьями-пастушками; тайох̣ — Им (Шри Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягкой травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — и кореньями.
Перевод:
«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».
Комментарий:
Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Гопи произнесли его, когда осенней порой Господь Кришна и Баларама отправились в лес. Беседуя между собой, гопи прославляли Кришну и Балараму за Их игры.