Глава 16
ЧЧ Мадхья-лила 16.235
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.235
Оригинал:
‘রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
Транскрипция:
‘ракшакера ха̄те мун̃и кемане чхут̣иба!
кемане прабхура сан̇ге нӣла̄чале йа̄ба?’
Синонимы:
ракшакера-ха̄те — из рук сторожей; мун̃и — я; кемане — как; чхут̣иба — вырвусь; кемане — как; прабхура-сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; йа̄ба — пойду.
Перевод:
«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.236
Оригинал:
সর্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি’ তাঁর মন ।
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
Транскрипция:
сарваджн̃а гаура̄н̇га-прабху джа̄ни’ та̄н̇ра мана
ш́икша̄-рӯпе кахе та̄н̇ре а̄ш́ва̄са-вачана
Синонимы:
сарва-джн̃а — всеведущий; гаура̄н̇га-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’ — поняв; та̄н̇ра — его; мана — мысли; ш́икша̄-рӯпе — в качестве наставления; кахе — говорит; та̄н̇ре — ему; а̄ш́ва̄са-вачана — вселяющие уверенность слова́.
Перевод:
Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.237
Оригинал:
“স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
Транскрипция:
“стхира хан̃а̄ гхаре йа̄о, на̄ хао ва̄тула
краме краме па̄йа лока бхава-синдху-кӯла
Синонимы:
стхира-хан̃а̄ — набравшись терпения; гхаре-йа̄о — возвращайся домой; на̄ — не; хао — становись; ва̄тула — безумцем; краме-краме — шаг за шагом; па̄йа — достигает; лока — человек; бхава-синдху-кӯла — другого берега океана материального бытия.
Перевод:
«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».
Комментарий:
В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м
Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.