Глава 16
ЧЧ Мадхья-лила 16.140
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.140
Оригинал:
আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра сан̇ге рахите ча̄ха, — ва̄н̃чха ниджа-сукха
тома̄ра дуи дхарма йа̄йа, — а̄ма̄ра хайа ‘дух̣кха’
Синонимы:
а̄ма̄ра-сан̇ге — вместе со Мной; рахите — остаться; ча̄ха — хочешь; ва̄н̃чха — твое желание; ниджа-сукха — потворство собственным чувствам; тома̄ра — твои; дуи-дхарма — два предписания; йа̄йа — уходят прочь; а̄ма̄ра — Мое; хайа — возникает; дух̣кха — несчастье.
Перевод:
«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.141
Оригинал:
মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ।
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
мора сукха ча̄ха йади, нӣла̄чале чала
а̄ма̄ра ш́апатха, йади а̄ра кичху бала
Синонимы:
мора — Мне; сукха — счастье; ча̄ха — хочешь; йади — если; нӣла̄чале-чала — возвращайся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); а̄ма̄ра-ш́апатха — проклятие в Мой адрес; йади — если; а̄ра — еще; кичху — что-то; бала — говоришь.
Перевод:
«Если ты хочешь, чтобы Я был доволен тобой, пожалуйста, возвращайся в Нилачалу. А если ты еще что-то скажешь по этому поводу, это прозвучит для Меня как проклятие».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 16.142
Оригинал:
এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
эта бали’ маха̄прабху наука̄те чад̣ила̄
мӯрччхита хан̃а̄ пан̣д̣ита татха̄и пад̣ила̄
Синонимы:
эта-бали’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; наука̄те-чад̣ила̄ — сел в лодку; мӯрччхита-хан̃а̄ — лишившись чувств; пан̣д̣ита — Гададхара Пандит; татха̄и — там; пад̣ила̄ — упал.
Перевод:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Гададхара Пандит, лишившись чувств, упал наземь.