Глава 13
ЧЧ Мадхья-лила 13.150
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 13.150
Оригинал:
ব্রজবাসী যত জন, মাতা, পিতা, সখাগণ,
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ, সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
Транскрипция:
враджа-ва̄сӣ йата джана,
ма̄та̄, пита̄, сакха̄-ган̣а,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а,
са̄кша̄т мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана
Синонимы:
враджа-ва̄сӣ-йата-джана — сколько есть жителей Вриндавана-дхамы; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; сакха̄-ган̣а — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора-пра̄н̣а-сама — дорогими, как сама жизнь; та̄н̇ра-мадхйе — из них; гопӣ-ган̣а — гопи; мора-джӣвана — Моя жизнь; туми — Ты; мора-джӣванера-джӣвана — жизнь Моей жизни.
Перевод:
Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».
Комментарий:
Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 13.151
Оригинал:
তোমা-সবার প্রেমরসে, আমাকে করিল বশে,
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা, আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
тома̄-саба̄ра према-расе,
а̄ма̄ке карила ваш́е,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
Синонимы:
тома̄-саба̄ра — вас всех; према-расе — экстазом и сладостью любви; а̄ма̄ке — Меня; карила-ваш́е — покорили; а̄ми — Я; тома̄ра — ваш; адхӣна — подчиненный; кевала — только; тома̄-саба̄ — со всеми вами; чха̄д̣а̄н̃а̄ — разлучив; а̄ма̄ — Меня; дӯра-деш́е — в далекие края; лан̃а̄ — взяв; ра̄кхийа̄чхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.
Перевод:
«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 13.152
Оригинал:
প্রিয়া প্রিয়-সঙ্গহীনা, প্রিয় প্রিয়া-সঙ্গ বিনা,
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে, তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
прийа̄ прийа-сан̇га-хӣна̄,
прийа прийа̄-сан̇га вина̄,
на̄хи джӣйе, — э сатйа прама̄н̣а
мора даш́а̄ ш́оне йабе,
та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
Синонимы:
прийа̄ — любящая; прийа-сан̇га-хӣна̄ — разлученная с любимым; прийа — любящий; прийа̄-сан̇га-вина̄ — разлученный с любимой; на̄хи-джӣйе — не живет; э-сатйа-прама̄н̣а — это истинные слова; мора — Мое; даш́а̄ — положение; ш́оне-йабе — если кто-либо слышит; та̄н̇ра — его; эи — такое; даш́а̄ — положение; хабе — будет; эи-бхайе — боясь этого; дун̇хе — оба; ра̄кхе-пра̄н̣а — остаются жить.
Перевод:
«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».