Глава 12
ЧЧ Мадхья-лила 12.72
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 12.72
Оригинал:
প্রথমেই কাশীমিশ্রে প্রভু বোলাইল ।
পড়িছা-পাত্র, সার্বভৌমে বোলাঞা আনিল ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
пратхамеи ка̄ш́ӣ-миш́ре прабху бола̄ила
пад̣ичха̄-па̄тра, са̄рвабхауме бола̄н̃а̄ а̄нила
Синонимы:
пратхамеи — сначала; ка̄ш́ӣ-миш́ре — Каши Мишру; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бола̄ила — позвал; пад̣ичха̄-па̄тра — распорядителя храма; са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; бола̄н̃а̄ — позвав; а̄нила — привел.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сначала позвал Каши Мишру, затем распорядителя храма и наконец Сарвабхауму Бхаттачарью.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 12.73
Оригинал:
তিনজন-পাশে প্রভু হাসিয়া কহিল ।
গুণ্ডিচা-মন্দির-মার্জন-সেবা মাগি’ নিল ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
тина-джана-па̄ш́е прабху ха̄сийа̄ кахила
гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана-сева̄ ма̄ги’ нила
Синонимы:
тина-джана-па̄ш́е — в присутствии трех человек; прабху — Господь; ха̄сийа̄ — улыбаясь; кахила — сказал; гун̣д̣ича̄-мандира-ма̄рджана — уборки храма Гундичи; сева̄ — служение; ма̄ги’-нила — попросив, получил.
Перевод:
Когда все трое предстали перед Господом, Он попросил у них дозволения вымыть храм Гундичи.
Комментарий:
Храм Гундичи расположен в трех километрах к северо-востоку от храма Джаганнатхи. Во время фестиваля Ратха-ятры Господь Джаганнатха переезжает из собственного храма в храм Гундичи и проводит там неделю. Спустя неделю Он возвращается в Свой храм. По преданию, жену Индрадьюмны — царя, основавшего храм Джаганнатхи, — звали Гундича. Название храма Гундичи также встречается в авторитетных писаниях. Размеры храмового комплекса — 288 на 215 локтей (один локоть равен 45 см). Внутренние размеры самого храма составляют 36 на 30 локтей, а зала для киртана — 32 на 30 локтей.
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхья-лила 12.74
Оригинал:
পড়িছা কহে, — আমি-সব সেবক তোমার ।
যে তোমার ইচ্ছা সেই কর্তব্য আমার ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
пад̣ичха̄ кахе, — а̄ми-саба севака тома̄ра
йе тома̄ра иччха̄ сеи картавйа а̄ма̄ра
Синонимы:
пад̣ичха̄-кахе — распорядитель сказал; а̄ми-саба — мы все; севака-тома̄ра — Твои слуги; йе-тома̄ра — любое Твое; иччха̄ — желание; сеи — это; картавйа-а̄ма̄ра — наш долг.
Перевод:
Узнав о желании Господа вымыть храм Гундичи, падичха, распорядитель храма, сказал: «Господин мой, мы все Твои слуги. Исполнять Твои желания — наш долг».