Глава 5
ЧЧ Антья-лила 5.109
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 5.109
Транскрипция:
бхагава̄н-а̄ча̄рйа кахе, — ‘ш́уна эка-ба̄ра
туми ш́униле бха̄ла-манда джа̄нибе вича̄ра’
Синонимы:
бхагава̄н-а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ш́уна — послушай же; эка-ба̄ра — один раз; туми-ш́униле — если ты послушаешь; бха̄ла-манда — хорошее или плохое; джа̄нибе-вича̄ра — появится понимание.
Перевод:
Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 5.110
Транскрипция:
дуи тина дина а̄ча̄рйа а̄граха карила
та̄н̇ра а̄грахе сварӯпера ш́уните иччха̄ ха-ила
Синонимы:
дуи-тина-дина — два-три дня; а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; а̄граха-карила — обращался с настойчивыми просьбами; та̄н̇ра-а̄грахе — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; ш́уните — услышать; иччха̄ — желание; ха-ила — было.
Перевод:
На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 5.111
Транскрипция:
саба̄ лан̃а̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́уните васила̄
табе сеи кави на̄ндӣ-ш́лока пад̣ила̄
Синонимы:
саба̄-лан̃а̄ — взяв других преданных; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уните-васила̄ — сел послушать; табе — тогда; сеи-кави — тот поэт; на̄ндӣ-ш́лока — вводный стих; пад̣ила̄ — зачитал.
Перевод:
Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.