Глава 3
ЧЧ Антья-лила 3.182
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.182
Транскрипция:
эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-виваран̣а’
Синонимы:
эи-ш́локера — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; пан̣д̣итера-ган̣а — о ученые мужи; сабе-кахе — все сказали; туми-каха — ты изложи; артха-виваран̣а — значение и объяснение.
Перевод:
Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».
Комментарий:
Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.183
Транскрипция:
харида̄са кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа на̄ хаите а̄рамбхе тамера хайа кшайа
Синонимы:
харида̄са-кахена — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера-удайа — восход солнца; удайа-на̄-хаите — хотя невидимого; а̄рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа-кшайа — есть рассеивание.
Перевод:
Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 3.184
Транскрипция:
чаура-прета-ра̄кшаса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а
Синонимы:
чаура — воры; прета — привидения; ра̄кшаса — демоны; а̄дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на̄ш́а — уничтоженным; удайа-хаиле — при появлении солнца; дхарма-карма — вся религиозность и регулирующие принципы; а̄ди — всё; парака̄ш́а — становится проявленным.
Перевод:
«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».