Глава 19
ЧЧ Антья-лила 19.36
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 19.36
Транскрипция:
“враджендра-кула — дугдха-синдху,
кр̣шн̣а та̄хе пӯрн̣а инду,
джанми’ каила̄ джагат уджора
ка̄нтй-амр̣та йеба̄ пийе,
нирантара пийа̄ джийе,
враджа-джанера найана-чакора
Синонимы:
враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄хе — в нем; пӯрн̣а — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каила̄ — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; ка̄нти-амр̣та — нектар Его ауры; йеба̄-пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пийа̄ — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.
Перевод:
«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 19.37
Транскрипция:
сакхи хе, котха̄ кр̣шн̣а, кара̄ха дараш́ана
кшан̣еке йа̄ха̄ра мукха,
на̄ декхиле пха̄т̣е бука,
ш́ӣгхра декха̄ха, на̄ рахе джӣвана
Синонимы:
сакхи-хе — о Моя дорогая подруга; котха̄-кр̣шн̣а — где Господь Шри Кришна; кара̄ха-дараш́ана — позволь мне Его увидеть; кшан̣еке — на мгновение; йа̄ха̄ра — чье; мукха — лицо; на̄-декхиле — если Я не увижу; пха̄т̣е-бука — Мое сердце разорвется на части; ш́ӣгхра — быстро; декха̄ха — покажи; на̄-рахе-джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.
Перевод:
«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 19.38
Транскрипция:
эи враджера раман̣ӣ,
ка̄ма̄рка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кара̄мр̣та дийа̄ да̄на
прапхуллита каре йеи,
ка̄ха̄н̇ мора чандра сеи,
декха̄ха, сакхи, ра̄кха мора пра̄н̣а
Синонимы:
эи — эти; враджера-раман̣ӣ — женщины Вриндавана; ка̄ма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амр̣та — нектар рук; дийа̄ — давая; да̄на — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; ка̄ха̄н̇ — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декха̄ха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ра̄кха — спасите; мора-пра̄н̣а — Мою жизнь.
Перевод:
«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»