Глава 18
ЧЧ Антья-лила 18.92
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 18.92
Транскрипция:
кр̣шн̣ера калаха ра̄дха̄-сане,
гопӣ-ган̣а сеи-кшан̣е,
хема̄бджа-ване гела̄ лука̄ите
а̄кан̣т̣ха-вапу джале паиш́е,
мукха-ма̄тра джале бха̄се,
падме-мукхе на̄ па̄ри чините
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Кришны; калаха — препирательство; ра̄дха̄-сане — с Радхой; гопӣ-ган̣а — гопи; сеи-кшан̣е — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гела̄ — пошли; лука̄ите — чтобы спрятаться; а̄кан̣т̣ха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паиш́е — плавает; мукха-ма̄тра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бха̄се — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; на̄-па̄ри — невозможно; чините — отличить.
Перевод:
«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 18.93
Транскрипция:
этха̄ кр̣шн̣а ра̄дха̄-сане,
каила̄ йе а̄чхила мане,
гопӣ-ган̣а анвешите гела̄
табе ра̄дха̄ сӯкшма-мати,
джа̄нийа̄ сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе а̄сийа̄ милила̄
Синонимы:
этха̄ — здесь; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ра̄дха̄-сане — со Шримати Радхарани; каила̄ — делал; йе — что; а̄чхила — было; мане — на уме; гопӣ-ган̣а — все гопи; анвешите — искать; гела̄ — пошли; табе — затем; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; сӯкшма-мати — прозорливая; джа̄нийа̄ — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ-мадхйе — среди подруг; а̄сийа̄ — придя; милила̄ — затерялась.
Перевод:
«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 18.94
Транскрипция:
йата хема̄бджа джале бха̄се,
тата нӣла̄бджа та̄ра па̄ш́е,
а̄си’ а̄си’ карайе милана
нӣла̄бдже хема̄бдже т̣хеке,
йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-ган̣а
Синонимы:
йата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бха̄се — плавают; тата — столько; нӣла-абджа — голубых лотосов; та̄ра-па̄ш́е — близко к ним; а̄си’-а̄си’ — подойдя ближе; карайе-милана — встретились; нӣла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; т̣хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати-эке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ-ган̣а — гопи.
Перевод:
«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».