Глава 4
ЧЧ Ади-лила 4.178
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.178
Оригинал:
যে যথা মাং প্রপদ্যন্তে তাংস্তথৈব ভজাম্যহম্ ।
মম বর্ত্মানুবর্তন্তে মনুষ্যাঃ পার্থ সর্বশঃ ॥ ১৭৮ ॥
Транскрипция:
йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
манушйа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣
Синонимы:
йе — которые; йатха̄ — как; ма̄м — Мне; прападйанте — предаются; та̄н — те; татха̄ — так; эва — же; бхаджа̄ми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — Моим; вартма — путем; анувартанте — следуют; манушйа̄х̣ — люди; па̄ртха — о сын Притхи; сарваш́ах̣ — во всех отношениях.
Перевод:
«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».
Комментарий:
Кришна никогда не проявлял неблагодарности по отношению к гопи, ибо в приведенном здесь стихе из «Бхагавад-гиты» (4.11) Он говорит Арджуне, что отвечает взаимностью Своим преданным сообразно тому, с какой любовью они Ему служат. Каждый следует путем, ведущим к Господу, но все находятся на разных этапах этого пути и познают Господа в соответствии со своим духовным уровнем. Путь один, но от конечной цели каждого отделяет разное расстояние, поэтому и степень осознания цели — абсолютной Личности Бога — тоже в каждом случае разная. Гопи достигли высшей цели, и Господь Чайтанья подтвердил, что нет более возвышенного пути поклонения Богу, чем тот, которым следовали гопи.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.179
Оригинал:
সে প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ হৈল গোপীর ভজনে ।
তাহাতে প্রমাণ কৃষ্ণ–শ্রীমুখবচনে ॥ ১৭৯ ॥
Транскрипция:
се пратиджн̃а̄ бхан̇га хаила гопӣра бхаджане
та̄ха̄те прама̄н̣а кр̣шн̣а-ш́рӣ-мукха-вачане
Синонимы:
се — то; пратиджн̃а̄ — обещание; бхан̇га-хаила — было нарушено; та̄ха̄те — в том; прама̄н̣а — доказательство; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ш́рӣ-мукха-вачане — словами из уст.
Перевод:
Однако Кришна Сам признается, что не смог исполнить Свое обещание в ответ на поклонение гопи.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 4.180
Оригинал:
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
Транскрипция:
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуша̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
Синонимы:
на — не; па̄райе — способен сделать; ахам — Я; ниравадйа-сам̇йуджа̄м — полностью свободных от лицемерия; сва-са̄дху-кр̣тйам — заслуженное воздаяние; вибудха-а̄йуша̄ — жизнью такой же долгой, как у полубогов; апи — даже; вах̣ — вас; йа̄х̣ — которые; ма̄ — Меня; абхаджан — почитали; дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣ — неразрывные цепи семейной жизни; сам̇вр̣ш́чйа — разорвав; тат — то; вах̣ — вам; пратийа̄ту — пусть возвратиться; са̄дхуна̄ — самими добрыми деяниями.
Перевод:
«О гопи, даже за всю жизнь Брахмы Я не смогу отплатить вам за ваше чистое бескорыстное служение. Ваша связь со Мной выше любых упреков: ведь вы поклонялись Мне, разорвав семейные узы, столь дорогие сердцу каждого. Пусть же ваши славные дела и будут вам воздаянием».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22) произнес Шри Кришна, когда услышал, как гопи пели в разлуке с Ним.