Глава 3
ЧЧ Ади-лила 3.104
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 3.104
Оригинал:
তুলসীদলমাত্রেণ জলস্য চুলুকেন বা ।
বিক্রীণীতে স্বমাত্মানং ভক্তেভ্যো ভক্তবৎসলঃ ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
туласӣ-дала-ма̄трен̣а
джаласйа чулукена ва̄
викрӣн̣ӣте свам а̄тма̄нам̇
бхактебхйо бхакта-ватсалах̣
Синонимы:
ма̄трен̣а — только им; джаласйа — воды; чулукена — пригоршней; ва̄ — или; викрӣн̣ӣте — продает; свам — Самого; а̄тма̄нам — Себя; бхактебхйах̣ — преданным; бхакта-ватсалах̣ — Господь Кришна, добрый к Своим преданным.
Перевод:
«Шри Кришна, необычайно благосклонный к Своим преданным, готов отдать Себя тому, кто подносит Ему всего лишь листок туласи и пригоршню воды».
Комментарий:
Это стих из «Гаутамия-тантры».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 3.105-106
Оригинал:
এই শ্লোকার্থ আচার্য করেন বিচারণ ।
কৃষ্ণকে তুলসীজল দেয় যেই জন ॥ ১০৫ ॥
তার ঋণ শোধিতে কৃষ্ণ করেন চিন্তন ।
‘জল–তুলসীর সম কিছু ঘরে নাহি ধন’ ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
эи ш́лока̄ртха а̄ча̄рйа карена вича̄ран̣а
кр̣шн̣аке туласӣ-джала дейа йеи джана
та̄ра р̣н̣а ш́одхите кр̣шн̣а карена чинтана —
‘джала-туласӣра сама кичху гхаре на̄хи дхана’
Синонимы:
эи — этого; ш́лока — стиха; артха — значения; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карена-вича̄ран̣а — обдумывает; кр̣шн̣аке — Господу Кришне; туласӣ-джала — туласи и воду; дейа — преподносит; йеи-джана — человек, который; та̄ра — ему; р̣н̣а — долг; ш́одхите — заплатить; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карена-чинтана — размышляет; джала-туласӣра-сама — равного воде и туласи; гхаре — в доме; на̄хи — нет; дхана — богатства.
Перевод:
Адвайта Ачарья стал размышлять над смыслом стиха: «Когда преданный подносит Господу Кришне лист туласи и воду, Господь, чувствуя Себя в неоплатном долгу перед преданным, думает: „Всех Моих богатств не хватит, чтобы воздать ему за такое подношение“».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 3.107
Оригинал:
তবে আত্মা বেচি’ করে ঋণের শোধন ।
এত ভাবি’ আচার্য করেন আরাধন ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
табе а̄тма̄ вечи’ каре р̣н̣ера ш́одхана
эта бха̄ви’ а̄ча̄рйа карена а̄ра̄дхана
Синонимы:
табе — затем; а̄тма̄ — Себя; вечи’ — продав; каре-р̣н̣ера-ш́одхана — возвращает долг; эта — так; бха̄ви’ — поразмыслив; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; карена — совершает; а̄ра̄дхана — поклонение.
Перевод:
«И чтобы не остаться в долгу, Господь отдает Себя в распоряжение преданного». Так рассудив, Ачарья начал поклоняться Господу.
Комментарий:
Господу Кришне легко доставить удовольствие, если с преданностью поднести Ему лист туласи и немного воды. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.26), что подношение, сделанное с преданностью, даже если это просто листок, цветок, плод или вода (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам), доставляет Ему большое удовольствие. Господь принимает любое служение от Своих преданных, где бы они ни находились. Даже самый бедный преданный в любом уголке мира может раздобыть цветок, плод или лист и немного воды. С преданностью делая Шри Кришне такие подношения, и особенно предлагая Ему листья туласи и воду из Ганги, он доставит Господу огромную радость. Более того, говорится, что в благодарность за такое преданное служение Кришна отдаст Себя в распоряжение этого преданного. Шрила Адвайта Прабху хорошо знал это и потому, чтобы призвать Кришну, Верховную Личность Бога, на землю, стал поклоняться Ему, поднося листья туласи и воду из Ганги.