Глава 16
ЧЧ Ади-лила 16.48
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.48
Оригинал:
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ।
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণদোষে ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше
Синонимы:
пратибха̄ра — незаурядностью; ка̄вйа — поэзия; тома̄ра — твоя; девата̄ — Господа; сантоше — удовлетворяет; бха̄ла-мате — тщательно; вича̄риле — разобрав; джа̄ни — знаю; гун̣а-доше — есть достоинства и недостатки.
Перевод:
«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.49
Оригинал:
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
тате бхала кари' шлока караха вичара
кави кахе, - йе кахиле сеи веда-сара
Синонимы:
тате — поэтому; бхала — тщательно; кари' — сделав это; шлока — стиха; караха — сделай; вичара — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-сара — сущая правда.
Перевод:
Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих». Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.50
Оригинал:
ব্যাকরণিয়া তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ।
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра
Синонимы:
вйа̄каран̣ийа̄ — грамматик; туми — Ты; на̄хи — не; пад̣а — изучаешь; алан̇ка̄ра — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джа̄нибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; са̄ра — сущность.
Перевод:
«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».
Комментарий:
Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.